Literaturliste "Synchronisation"Danan, Martine: "Dubbing as An Expression of Nationalism." In: Meta. Journal des Traducteurs 36 (1991) 4, S. 606-14. Delabastita, Dirk: "Translation and Mass Communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics." In: Babel 35 (1989) 4, S. 193-218. Delabastita, Dirk: "Translation and the Mass Media." In: Bassnett, Susan; André Lefevere (Hrsg.): Translation, History and Culture. London, New York: Pinter 1990, S. 97-109. Dries, Josephine: Dubbing and Subtitling. Guidelines for Production and Distribution. Düsseldorf 1995. Fodor, Istvan: Film Dubbing. Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Helmut Buske 1976. Gambier, Yves (Hrsg.). Translating for the media. Papers from the International Conference Languages & the Media. Berlin, November 22-23, 1996. Turku, Centre for Translation and Interpreting 1998. Ganz-Blättler, Ursula: "Angelsächsische Krimiserien und ihre deutsche Bearbeitung". In: Spiel-Sonderheft "Krimi im Fernsehen" 1994, 2, S. 231-255. Garncarz, Joseph: Filmfassungen. Eine Theorie signifikanter Filmvariation. Diss. Köln 1990. Bern, New York, Paris 1992. Götz, Dieter; Thomas Herbst: "Der frühe Vogel fängt den Wurm: Erste Überlegungen zu einer Theorie der Synchronisation (Englisch-Deutsch)." In: Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik 12 (1987) 1, S. 13-26. Herbst, Thomas: Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien. Tübingen: Niemeyer 1994. Hesse-Quack, Otto: Der Übertragungsprozeß bei der Synchronisation von Filmen. Eine interkulturelle Untersuchung. München, Basel: Ernst Reinhard Verlag 1969. Hönig, Hans G.; Paul Kussmaul. Strategie des Übersetzens. Tübingen: Narr 1982. Kilborn, Richard: "‘Speak my language’: Current Attitudes to Television Subtitling and Dubbing." In: Media Culture & Society 15 (1993) 4, S. 641-60. Luyken, Georg-Michael et al.: Overcoming Language Barriers in Television. Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for Media 1991. Müller, J.-Dietmar: Die Übertragung fremdsprachigen Filmmaterials ins Deutsche. Eine Untersuchung zu sprachlichen und außersprachlichen Einflußfaktoren, Rahmenbedingungen, Möglichkeiten und Grenzen. Diss. Regensburg 1982. Müller-Schwefe, Gerhard: "Zur Synchronisation von Spielfilmen." In: Literatur in Wissenschaft und Unterricht 16 (1983), S. 131-43. Pisek, Gerhard: Die große Illusion: Probleme und Möglichkeiten der Filmsynchronisation. Dargestellt an Woody Allens ‘Annie Hall’, ‘Manhattan’, und ‘Hannah and her sisters’. Diss. Innsbruck. Trier: Wissenschaftlicher Verlag 1994. Pruys, Guido Marc. Die Rhetorik der Filmsynchronisation. Wie ausländische Film in Deutschland zensiert, verändert und gesehen werden. Tübingen: Narr: 1997. Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien. Tübingen: Narr 1995. Toepser-Ziegert, Gabriele: Theorie und Praxis der Synchronisation. Diss. Münster: Regensberg 1978. (= Arbeiten aus dem Institut für Publizistik Bd.17) Wanschura-Nawroth: Dagmar: Funktion, Systematik und Methode der Filmsynchronisation in der entwickelten sozialistischen Gesellschaft der DDR. Diss. Berlin 1976. Wehn, Karin: Die deutschen Synchronisation(en) von Magnum, P.I. Rahmenbedingungen, serienspezifische Übersetzungsprobleme und Unterschiede zwischen Original- und Synchronfassungen. Halma. Hallische Medienarbeiten 2, 1996. Download: http://www.medienkomm.uni-halle.de/publikat/halma/halma2ab.htm. Wehn, Karin: "Double Dubbing: Warum RTL die Krimiserie Magnum, P.I. neusynchronisiert hat". In: Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 4, 1997, S. 339-359. Whitman-Linsen, Candice: Through the Dubbing Glass. The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Diss. Frankfurt: Lang 1992. |
| Home | Vita | Publications | Guestbook | Webprojects | Get in Touch | .. | |
© Karin Wehn 25.06.2002 |